Archives du mot-clé #Francophonie

Décès de Jackie Berger : la voix mythique du doublage francophone s’éteint à 77 ans

Comédienne belge discrète mais incontournable, Jackie Berger s’est éteinte le 15 octobre 2025 à l’âge de 77 ans. Elle laisse derrière elle une empreinte durable dans la mémoire sonore de la francophonie, elle qui fut la voix d’Esteban dans Les Mystérieuses Cités d’or, de Krilin dans Dragon Ball ou encore du petit Danny Torrance dans Shining.

Lire la suite: Décès de Jackie Berger : la voix mythique du doublage francophone s’éteint à 77 ans

Née à Bruxelles le 22 août 1948, Jackie Berger s’est imposée dans un domaine souvent méconnu : le doublage. Très tôt, elle se spécialise dans les voix d’enfants et de jeunes garçons un registre délicat, exigeant, où l’émotion doit s’exprimer sans outrance. À travers cette maîtrise, elle a offert au public francophone une galerie de personnages inoubliables.

Esteban, Jeanne Hazuki, Arnold Jackson, Rémi ou encore Krilin : tous portent un peu de son timbre unique. Pour plusieurs générations, notamment celles du Club Dorothée, sa voix fut le fil sonore de l’enfance, cette tonalité rassurante qui accompagnait les après-midi devant le petit écran.

À la différence du comédien de scène, l’acteur de doublage travaille dans l’ombre : il prête sa voix sans prêter son visage. Jackie Berger l’avait compris ; elle en avait fait un métier d’orfèvre, fondé sur l’écoute, la précision et le respect de l’œuvre originale.

Dans les studios parisiens, sa réputation de perfectionniste était connue : diction impeccable, sens du rythme, justesse émotionnelle. Elle ne se contentait pas de traduire ; elle interprétait dans une autre langue, faisant de la voix un instrument de fidélité culturelle.

Sa contribution illustre le rôle crucial du doublage dans la circulation des œuvres : grâce à des artistes comme elle, des millions d’enfants francophones ont pu s’approprier des productions venues du Japon, des États-Unis d’Amérique ou d’ailleurs, sans que la magie du récit se perde.

La nouvelle de sa mort, annoncée par sa fille Justine sur les réseaux sociaux, a suscité une vague d’émotion. Une cérémonie privée se tiendra le 21 octobre dans le sud de la France. Aucune cause de décès n’a été rendue publique.

Sur les plateformes dédiées au cinéma et à la télévision, les hommages se multiplient : collègues, réalisateurs et fans évoquent une professionnelle humble, dévouée, qui « n’élevait jamais la voix, sauf pour donner vie à celles des autres ».

Jackie Berger laisse derrière elle non seulement une œuvre considérable, mais aussi une filiation : sa fille, Justine Berger, poursuit le métier de comédienne. Cette continuité familiale symbolise la transmission d’un savoir-faire artistique que les nouvelles générations devront préserver.

Le décès de Jackie Berger rappelle également la fragilité de ce patrimoine vocal : les enregistrements de doublage constituent une mémoire sonore collective qu’il conviendrait de mieux conserver et d’honorer comme un élément à part entière du patrimoine culturel francophone.

Dans une époque où l’intelligence artificielle menace de reproduire mécaniquement des voix humaines, le parcours de Jackie Berger rappelle l’essence du métier : la voix humaine, porteuse d’intention et d’émotion, ne se remplace pas.

Chaque inflexion, chaque respiration, chaque tremblement d’intonation portait en elle un fragment d’humanité. Et c’est peut-être cela, le véritable héritage de Jackie Berger : avoir prouvé qu’une voix peut, à elle seule, incarner la sincérité d’un personnage et la mémoire d’une époque.

La Boussole-infos salue la mémoire d’une artiste dont le travail, invisible mais essentiel, a façonné la culture populaire francophone.

Celine Dou

Grand Prix de la Francophonie 2025 : l’Académie française honore Akira Mizubayashi, écrivain japonais de langue française

L’Académie française a décerné, jeudi 27 juin 2025, son Grand Prix de la Francophonie à Akira Mizubayashi. Cette distinction consacre une œuvre rare : celle d’un écrivain japonais ayant choisi d’écrire en français, et dont les romans méditent la guerre, la mémoire et la musique.

Le Grand Prix de la Francophonie 2025 a été attribué à un écrivain peu ordinaire : Akira Mizubayashi. Japonais de naissance, francophone par amour de la langue, l’auteur est désormais une figure littéraire respectée dans l’espace éditorial français. Ce prix vient souligner une fidélité durable à la langue française, mais aussi une œuvre qui, sans jamais céder à l’exotisme de façade, propose un regard intérieur sur les blessures du XXᵉ siècle, l’héritage culturel européen et la complexité des identités.

Né en 1951 à Sakata, au nord du Japon, Akira Mizubayashi découvre le français à l’adolescence. Il étudie à Montpellier, puis à l’École normale supérieure (rue d’Ulm), avant de retourner enseigner au Japon, où il deviendra professeur de français à Tokyo. Il ne publiera cependant en français qu’à partir de 2011, avec Une langue venue d’ailleurs (Gallimard), un récit autobiographique dans lequel il raconte son lien charnel avec la langue française. Ce premier ouvrage lui vaut déjà, cette année-là, le Prix du Rayonnement de la langue et de la littérature françaises, décerné par l’Académie française.

Ce choix de ne pas simplement apprendre le français mais de s’y installer littérairement constitue une forme d’engagement. Pour Mizubayashi, « habiter une langue », c’est plus que la maîtriser : c’est y inscrire sa pensée, ses blessures, son art. En cela, son œuvre n’est pas un simple hommage à la francophonie : elle en est une réinvention intime, patiente, obstinée.

L’univers de Mizubayashi est traversé par la musique occidentale (Mozart, Bach, Beethoven), qu’il fait dialoguer avec la mémoire du Japon en guerre. Dans Âme brisée (2019, Prix des libraires 2020), il évoquait un enfant japonais dont le père violoniste est arrêté par l’armée impériale en pleine répétition. Ce roman a ouvert une trilogie autour des fantômes de la guerre, complétée par Reine de cœur (2022) et Suite inoubliable (2023).

Son prochain roman, La Forêt de flammes et d’ombres, paraîtra en août 2025, toujours chez Gallimard. Il s’ancre dans le Japon de 1944, à Tokyo, et suit un jeune homme envoyé sur le front mandchou, entre amour contrarié, effondrement militaire et reconstruction intérieure par l’art.

Le choix de l’Académie française de distinguer un écrivain non francophone de naissance s’inscrit dans une dynamique plus large : celle d’une francophonie qui ne se réduit pas aux anciennes sphères coloniales, ni aux périmètres institutionnels de l’Organisation internationale de la francophonie. Elle devient un espace mouvant, multilingue, où des auteurs comme Akira Mizubayashi, Alain Mabanckou, Scholastique Mukasonga ou encore Alice Kaplan (également primée cette année) redessinent les contours d’une littérature mondiale de langue française.

En consacrant Mizubayashi, l’Académie française reconnaît une œuvre qui, bien qu’exempte de militantisme, interroge profondément l’histoire culturelle de l’Europe et de l’Asie, l’héritage de la guerre, la violence idéologique et le pouvoir réparateur de la langue et de la musique.

Ce prix est aussi un rappel salutaire : la francophonie littéraire n’est pas qu’affaire de quotas, de diversité de façade ou de vitrine éditoriale. Elle suppose une exigence linguistique et une sincérité artistique. Mizubayashi n’a pas emprunté le français pour séduire un lectorat européen ; il l’a choisi comme un pays intérieur, comme l’espace où sa pensée trouve sa pleine forme.